11 Mar 2012

aakina: (stealthy)
Цитата:
Кто-нибудь слышал, в каком переводе идет на куче сайтов "Железная леди"? Это охренеть можно. Вся эта запредельная дурь... не имеет ничего общего с тем, что говорится в фильме.

Я пошел смотреть и обомлел. Сначала мне показалось, что это такой стеб переводчика, которому скучно переводить бытовые диалоги. Подумаешь, дочь Кэрол ругает таксиста, который потребовал вместо кредитки наличные, - что тут оригинального? Нет, он, оказывается, потребовал расплатиться натурой, на что возмущенная Кэрол восклицает: "Понаехали тут!", а мамаша сурово отвечает ей: "Потому что ты одеваешься как проститутка". Совсем другое дело!

Но когда дело дошло до политических заявлений, легкая усмешка сменилась истерическим хохотом. В английской версии фильма ровно ничего из пересказанного критиками Тэтчер не говорит.
Мне не составило труда добыть в сети сценарий, который буква в букву ...

Владимир Абаринов. Грани.Ру